有范 >作文 >Tasting of reading in English
2025-12-15

Tasting of reading in English

Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn’t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator’s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say “If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.”
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book “Jane Eyre” there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character’s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence “I hear the laughter, I taste the tear”. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.


相关内容:

斩断缚心的绳子

珍爱没有前提

追求会有副产品

暑假做什么

我的家乡My hometown


相关热词搜索:tasting of reading in english英语作文tasting of reading in english英语范文tasting of reading in english英语小作文TastingofReadinginEnglish
热文观察...
  • 属虫的我
    我是一个活泼开朗,偶尔在家又有点蛮横不讲理,还带点贫嘴的俏皮小孩。性别男,属相马,星座天蝎......
  • 我的家庭-My Family
    我的家庭
    【内容提示】
    假定你是李华。写一篇英语文章,介绍你的家庭情况。内容主要包......
  • 搅动自己
    你见过老鹰吗?生活在都市里的人,大概很少有机会看见老鹰。根据鸟类生态学家们研究,老鹰是一种......
  • 我班的“聪明蛋”
    他身高1.38米,有一双小小的耳朵,水灵灵的眼睛里时常闪烁着智慧的光芒。一天早上数学书上有三道......
  • Our Monitor
    请你写一篇题为“我们的班长”的短文,词数100—120。简况如下。
    1.她叫李敏,个子高,身体......